Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

All Outputs (53)

Raters’ scoring process in assessment of interpreting: an empirical study based on eye tracking and retrospective verbalisation (2024)
Journal Article
Han, C., Zheng, B., Xie, M., & Chen, S. (2024). Raters’ scoring process in assessment of interpreting: an empirical study based on eye tracking and retrospective verbalisation. The Interpreter and Translator Trainer, 18(3), 400-422. https://doi.org/10.1080/1750399x.2024.2326400

Human raters’ assessment of interpreting is a complex process. Previous researchers have mainly relied on verbal reports to examine this process. To advance our understanding, we conducted an empirical study, collecting raters’ eye-movement and retro... Read More about Raters’ scoring process in assessment of interpreting: an empirical study based on eye tracking and retrospective verbalisation.

Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili (2023)
Journal Article
Zheng, B., Yu, J., Zhang, B., & Shen, C. (online). Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies, 16(2), 297-316. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2205423

A new participatory ecology of translation facilitated by digital technologies has significant implications for understanding translation and translators. This article examines YouTube comment translation on Bilibili in China to reconceptualize trans... Read More about Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili.

How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study (2022)
Journal Article
Kuang, H., & Zheng, B. (2022). How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study. Across Languages and Cultures, 23(2), 167-186. https://doi.org/10.1556/084.2022.00281

This paper explores relationships between consecutive interpreting (CI) performance on the one hand, and interpreters' note-taking effort, note-taking product and note-reading effort, on the other hand. 20 professionals and 29 students consecutively... Read More about How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study.

Working memory and interpreting studies (2022)
Book Chapter
Zheng, B., & Kuang, H. (2022). Working memory and interpreting studies. In J. W. Schwieter, & Z. (. Wen (Eds.), The Cambridge Handbook of Working Memory and Language (698-721). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108955638.037

This chapter provides a review of studies on working memory (WM) and interpreting between the 1970s and 2010s, with special attention paid to simultaneous interpreting (SI) and consecutive interpreting (CI). Previous research has investigated three m... Read More about Working memory and interpreting studies.

Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data (2022)
Journal Article
Cui, Y., & Zheng, B. (2022). Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data. Frontiers in Psychology, 13, https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.891997

Both linguistic and extralinguistic consultations are essential in translation practice and have been commonly investigated as an integral topic in previous studies. However, since extralinguistic information is usually longer in extent and not speci... Read More about Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data.

The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study (2022)
Journal Article
Jia, Y., & Zheng, B. (2022). The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study. Across Languages and Cultures, 23(1), 36-55. https://doi.org/10.1556/084.2022.00120

This study explores the interaction effect between source text (ST) complexity and machine translation (MT) quality on the task difficulty of neural machine translation (NMT) post-editing from English to Chinese. When investigating human effort exert... Read More about The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study.

Monkey’s journey to the West: How manifold versions of one translation help to disseminate a classic Chinese original (2022)
Book Chapter
Luo, W., & Zheng, B. (2022). Monkey’s journey to the West: How manifold versions of one translation help to disseminate a classic Chinese original. In L. Qi, & S. Tobias (Eds.), Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature (79-99). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_6

Many efforts have been paid to facilitate the world-wide circulation of Journey to the West, a classical Chinese literary canon. This article studies the dissemination of Journey by focusing on one of its many English translations, namely, Monkey: A... Read More about Monkey’s journey to the West: How manifold versions of one translation help to disseminate a classic Chinese original.

Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience (2022)
Journal Article
Kuang, H., & Zheng, B. (2023). Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience. Perspectives, 31(4), 724-744. https://doi.org/10.1080/0907676x.2022.2053730

This paper reports on an investigation of the interactions between source speech difficulty, interpreters’ work experience and their note-taking behaviour in video remote interpreting. 20 professional interpreters and 29 student interpreters consecut... Read More about Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience.

Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data (2022)
Journal Article
Liu, Y., & Zheng, B. (2022). Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data. The Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 428-447. https://doi.org/10.1080/1750399x.2022.2036938

This study investigates the comparability of three parallel translation tasks selected from a College English Test Band-6 (CET-6) and explores the major linguistic features contributing to translation difficulty. Data obtained from the participants’... Read More about Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data.

Time pressure in translation: Psychological and physiological measures (2022)
Journal Article
Weng, Y., Zheng, B., & Dong, Y. (2022). Time pressure in translation: Psychological and physiological measures. Target: International Journal of Translation Studies, 34(4), 601-626. https://doi.org/10.1075/target.20148.wen

Translators may experience significant psychological and physiological responses to time pressure. This study examines such responses with the aim of identifying valid indicators of time pressure in written translation. Forty-five postgraduates parti... Read More about Time pressure in translation: Psychological and physiological measures.

Impact of translation directions on information processing and translation quality: A triangulated study using eye-tracking and screen-recording(翻译方向对信息加工过程及质量的影响——基于眼动和屏幕记录等数据的多元互证) (2022)
Journal Article
Wang, X., Wang, L., & Zheng, B. (2022). Impact of translation directions on information processing and translation quality: A triangulated study using eye-tracking and screen-recording(翻译方向对信息加工过程及质量的影响——基于眼动和屏幕记录等数据的多元互证)

Temporal eye-voice span as a dynamic indicator for cognitive effort during speech processing: A comparative study of reading aloud and sight translation (2021)
Book Chapter
Zhou, H., Weng, Y., & Zheng, B. (2021). Temporal eye-voice span as a dynamic indicator for cognitive effort during speech processing: A comparative study of reading aloud and sight translation. In R. Munoz, S. Sun, & D. Li (Eds.), Advances in Cognitive Translation Studies (161-179). (1). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_8

This chapter examines the dynamic latency between human translators’ reading input and speaking output during reading aloud and sight translation. It aims to determine whether the temporal eye-voice span (EVS) at sentence level could work as a dynami... Read More about Temporal eye-voice span as a dynamic indicator for cognitive effort during speech processing: A comparative study of reading aloud and sight translation.

Effect of Perceived Translation Difficulty on the Allocation of Cognitive Resources Between Translating and Consultation: An Eye-Tracking and Screen-Recording Study (2021)
Book Chapter
Cui, Y., & Zheng, B. (2021). Effect of Perceived Translation Difficulty on the Allocation of Cognitive Resources Between Translating and Consultation: An Eye-Tracking and Screen-Recording Study. In C. Wang, & B. Zheng (Eds.), Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach (51-73). Routledge

This chapter investigates whether and how an increase in perceived translation difficulty would affect student translators’ allocation of cognitive resources between translating and consultation, using eye-tracking and screen-recording data. To this... Read More about Effect of Perceived Translation Difficulty on the Allocation of Cognitive Resources Between Translating and Consultation: An Eye-Tracking and Screen-Recording Study.

Empirical Studies of Translation and Interpreting (2021)
Book
Wang, C., & Zheng, B. (Eds.). (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003017400

This edited book is a collection of the latest empirical studies of translation and interpreting (T&I) from the post-structuralist perspective. The contributors are professors, readers, senior lecturers, lecturers, and research students from an inter... Read More about Empirical Studies of Translation and Interpreting.

Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary (2021)
Journal Article
Yu, J., Zheng, B., & Shao, L. (2023). Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives, 31(2), 297-312. https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1928251

As a testimony to the lockdown life in Wuhan caused by the COVID-19 pandemic, Fang Fang’s Wuhan Diary received worldwide attention while triggering extensive controversies in China. Drawing on the concepts of agent and voice in translation studies, t... Read More about Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary.

A multi-methodological approach to studying time-pressure in written translation: Manipulation and measurement (2020)
Journal Article
Weng, Y., & Zheng, B. (2020). A multi-methodological approach to studying time-pressure in written translation: Manipulation and measurement. Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, 19, 218-236

The effect of time pressure on task performance of written translation has been researched since the 1990s. However, little attention has been paid to the methodological issues of manipulating and measuring time pressure in these empirical studies. T... Read More about A multi-methodological approach to studying time-pressure in written translation: Manipulation and measurement.

The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students (2020)
Journal Article
Hu, Z., Zheng, B., & Wang, X. (2021). The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 430-449. https://doi.org/10.1080/1750399x.2020.1844436

The goal of this study was to investigate the impact of repeated use of a metacognitive self-regulation inventory (MSRI) in translator self-training. Designed by the researchers, the MSRI includes the cognitive management strategies of planning, moni... Read More about The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students.

Interpreting impoliteness and over-politeness: An investigation into interpreters' cognitive effort, coping strategies and their effects (2020)
Journal Article
Xiang, X., Zheng, B., & Feng, D. (2020). Interpreting impoliteness and over-politeness: An investigation into interpreters' cognitive effort, coping strategies and their effects. Journal of Pragmatics, 169, 231-244. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.021

This paper investigates how politeness is treated in interpreter-mediated events and how the treatment is related to interpreters' pragmatic competence. An empirical study was conducted for this purpose, in which twenty-two professional and student i... Read More about Interpreting impoliteness and over-politeness: An investigation into interpreters' cognitive effort, coping strategies and their effects.

Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality (2020)
Journal Article
Zheng, B., Báez, S., Su, L., Xiang, X., Weis, S., Ibáñez, A., & García, A. M. (2020). Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality. Brain and Cognition, 143, Article 105584. https://doi.org/10.1016/j.bandc.2020.105584

Comparisons between backward and forward translation (BT, FT) have long illuminated the organization of bilingual memory, with neuroscientific evidence indicating that FT would involve greater linguistic and attentional demands. However, no study has... Read More about Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality.