W. Luo
Monkey’s journey to the West: How manifold versions of one translation help to disseminate a classic Chinese original
Luo, W.; Zheng, B.
Authors
Professor Binghan Zheng binghan.zheng@durham.ac.uk
Professor
Contributors
L. Qi
Editor
S. Tobias
Editor
Abstract
Many efforts have been paid to facilitate the world-wide circulation of Journey to the West, a classical Chinese literary canon. This article studies the dissemination of Journey by focusing on one of its many English translations, namely, Monkey: A Folk-tale of China. Monkey was first translated by Arthur David Waley and originally published by George Allen & Unwin in London in 1942. Based on actor-network theory, this research explores the agents that generated, and the dynamics that underpinned the network of translations (different versions of Monkey), which in turn extensively increased the circulation of the translation (Monkey). Discussions will be made based on the correspondence exchanged between a wide range of translation agents participating in the production of the English versions and the many re-translations of Monkey. Supporting data from other sources such as A Bibliography of Arthur Waley (Johns 1988) will be referenced where necessary. Through analysing how translation agents assembled, together with necessary resources (i.e., people and material objects), to produce and promote Monkey, the article reveals the very particular and practical translational and material conditions under which the many versions of Monkey were produced and disseminated. The article emphasises that, besides the translator, publishers were crucial in translation production and promotion, and therefore, publisher agencies should not be downplayed in translation studies.
Citation
Luo, W., & Zheng, B. (2022). Monkey’s journey to the West: How manifold versions of one translation help to disseminate a classic Chinese original. In L. Qi, & S. Tobias (Eds.), Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature (79-99). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_6
Publication Date | Apr 13, 2022 |
---|---|
Deposit Date | Mar 9, 2022 |
Publisher | Springer Verlag |
Pages | 79-99 |
Series Title | New Frontiers in Translation Studies |
Edition | 1st ed. |
Book Title | Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature |
DOI | https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_6 |
Public URL | https://durham-repository.worktribe.com/output/1622578 |
Contract Date | Feb 22, 2022 |
You might also like
Working memory and interpreting studies
(2022)
Book Chapter
Downloadable Citations
About Durham Research Online (DRO)
Administrator e-mail: dro.admin@durham.ac.uk
This application uses the following open-source libraries:
SheetJS Community Edition
Apache License Version 2.0 (http://www.apache.org/licenses/)
PDF.js
Apache License Version 2.0 (http://www.apache.org/licenses/)
Font Awesome
SIL OFL 1.1 (http://scripts.sil.org/OFL)
MIT License (http://opensource.org/licenses/mit-license.html)
CC BY 3.0 ( http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)
Powered by Worktribe © 2024
Advanced Search