Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

All Outputs (39)

Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches (2019)
Journal Article
Liu, Y., Zheng, B., & Zhou, H. (2019). Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches. Target: International Journal of Translation Studies, 31(1), 125-149. https://doi.org/10.1075/target.18036.zhe

This paper explores the impact of text complexity on translators’ subjective perception of translation difficulty and on their cognitive load. Twenty-six MA translation students from a UK university were asked to translate three English texts with di... Read More about Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches.

Between Invisibility and Over-visibility: Self-perception and User Expectations of Liaison Interpreters in Business Settings (2018)
Journal Article
Zheng, B., & Xiang, X. (2018). Between Invisibility and Over-visibility: Self-perception and User Expectations of Liaison Interpreters in Business Settings. Babel. Revue internationale de la traduction, 64(1), 1-32. https://doi.org/10.1075/babel.00023.zhe

Recent research on liaison interpreting shows that the interpreters’ role in communicative events includes language facilitator and intercultural mediator. Being empowered with more coordinating functions rather than regarded as invisible conduits, h... Read More about Between Invisibility and Over-visibility: Self-perception and User Expectations of Liaison Interpreters in Business Settings.

The Effect of Explanatory Captions on the Reception of Foreign Audiovisual Products: A Study Drawing on Eyetracking Data and Retrospective Interviews (2018)
Journal Article
Zheng, B., & Xie, M. (2018). The Effect of Explanatory Captions on the Reception of Foreign Audiovisual Products: A Study Drawing on Eyetracking Data and Retrospective Interviews. Translation, cognition & behavior, 1(1), 119-146. https://doi.org/10.1075/tcb.00006.zhe

The present research triangulates questionnaire, retrospective interview and eyetracking data, aiming to investigate how Explanatory Captions (ECs) are received by different viewers with varied educational backgrounds, and whether or not the presence... Read More about The Effect of Explanatory Captions on the Reception of Foreign Audiovisual Products: A Study Drawing on Eyetracking Data and Retrospective Interviews.

Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study (2017)
Journal Article
Pan, F., & Zheng, B. (2017). Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study. Across Languages and Cultures, 18(2), 171-193. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.1

This paper aims to examine gender differences in hedging in Chinese–English conference interpreting based on a transcribed parallel corpus. The point of departure was to test Holmes’s (1986, 1988a) claims that women do not necessarily employ more hed... Read More about Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study.

A Comparative Study of Translation/ Interpreting as a Profession in Russia, China and Spain (2017)
Journal Article
Tyulenev, S., Zheng, B., & Johnson, P. (2017). A Comparative Study of Translation/ Interpreting as a Profession in Russia, China and Spain. Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 12(2), 332-354. https://doi.org/10.1075/tis.12.2.07tyu

In this article, three different cultural and socio-political systems, those of China, Spain, and Russia, are compared in terms of how translation and interpreting are viewed. The principal aim is to propose a tentative model for conducting a synchro... Read More about A Comparative Study of Translation/ Interpreting as a Profession in Russia, China and Spain.

Visiting elements thought to be “inactive”: non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West (2017)
Journal Article
Luo, W., & Zheng, B. (2017). Visiting elements thought to be “inactive”: non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4(3), 253-265. https://doi.org/10.1080/23306343.2017.1370060

This paper applies actor–network theory (ANT) to study the non-human agents that participate in the translation and publication process of Monkey, an English translation of the Chinese classic Xi You Ji. The materials used consist mainly of the lette... Read More about Visiting elements thought to be “inactive”: non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West.

The impact of background information on the translation quality of metaphorical expressions: An analysis of products of English-Chinese sight translation (2015)
Journal Article
Xiang, X., & Zheng, B. (2015). The impact of background information on the translation quality of metaphorical expressions: An analysis of products of English-Chinese sight translation. Wai-yu yu wai-yu jiaoxue, 1, 69-80

This study aimed to explore the impact of background information( BI) on the interpreting quality of metaphorical expressions( MEs). We designed a between-subjects experiment in which 60 learners of interpreting were crossgrouped into a control group... Read More about The impact of background information on the translation quality of metaphorical expressions: An analysis of products of English-Chinese sight translation.

Reconstructing a Narrative, Reinterpreting a History: A Case Study of Translating Big Breasts and Wide Hips (2015)
Journal Article
Xiao, D., & Zheng, B. (2015). Reconstructing a Narrative, Reinterpreting a History: A Case Study of Translating Big Breasts and Wide Hips. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(3), 155-173. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1094846

Literary translation in the English-speaking community has become the most significant pathway for foreign works to enter the World Literature scene and compete for international recognitions. It is therefore worth examining the role of translation i... Read More about Reconstructing a Narrative, Reinterpreting a History: A Case Study of Translating Big Breasts and Wide Hips.

The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation (2014)
Journal Article
Zheng, B., & Xiang, X. (2014). The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 9(1), 5-24. https://doi.org/10.1075/tis.9.1.01zhe

This study aims to explore the role and possible impact of cultural background knowledge (CBK) on performance in sight translation, specifically the translation of metaphorical expressions (MEs). A between-subjects experiment was designed for 68 inte... Read More about The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation.

The role of consultation sources revisited: an empirical study of English–Chinese translation (2014)
Journal Article
Zheng, B. (2014). The role of consultation sources revisited: an empirical study of English–Chinese translation. Perspectives, 22(1), 113-135. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.746380

This paper contributes to empirical research into expertise in translation by investigating how translators approach source texts and how they use consultation sources, specifically dictionaries, to inform their translation choices. Subjects particip... Read More about The role of consultation sources revisited: an empirical study of English–Chinese translation.

Processing metaphorical expressions in sight translation: an empirical-experimental research (2013)
Journal Article
Zheng, B., & Xia, X. (2013). Processing metaphorical expressions in sight translation: an empirical-experimental research. Babel. Revue internationale de la traduction, 59(2), 160-183. https://doi.org/10.1075/babel.59.2.03zhe

This empirical-experimental study focuses on the processing of metaphorical expressions in sight translation (STR), a particular branch of interpreting. In order to test whether linguistic metaphors pose cognitive challenges for sight translators, we... Read More about Processing metaphorical expressions in sight translation: an empirical-experimental research.

Understanding and reformulating metaphors: An empirical study on English-Chinese sight translation (2011)
Journal Article
Xiang, X., & Zheng, B. (2011). Understanding and reformulating metaphors: An empirical study on English-Chinese sight translation. Waiyu jiaoxue yu yanjiu, 43(3), 422-436

In this study, 30 Intermediate Interpreting Course students are chosen as subjects and two experiments are conducted on them. The first experiment (within-subjects) involves two texts, one containing several metaphors, the other none; the second expe... Read More about Understanding and reformulating metaphors: An empirical study on English-Chinese sight translation.

An Empirical Study of Translation Units in English-Chinese Translating (2007)
Journal Article
Zheng, B., & Mun, T. W. (2007). An Empirical Study of Translation Units in English-Chinese Translating. Waiyu jiaoxue yu yanjiu, 39(2), 145-154

This paper highlights some marked findings of TAPs in the study of translation units to date. Based on this review, a series of TAP experiments are carried out to reanalyze the concept of translation unit from English into Chinese, a remotely connect... Read More about An Empirical Study of Translation Units in English-Chinese Translating.