Federico Federici
Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau
Federici, Federico
Authors
Citation
Federici, F. (2009). Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Rodopi
Book Type | Authored Book |
---|---|
Publication Date | Jan 1, 2009 |
Deposit Date | Feb 3, 2011 |
Series Title | Approaches to translation studies |
Public URL | https://durham-repository.worktribe.com/output/1126072 |
Publisher URL | http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ats+32 |
Additional Information | “Federico Federici's in-depth study of Italo Calvino’s translation of what many consider to be Raymond Queneau’s most intricate book, Les Fleurs bleues (The Blue Flowers), sheds much light on these overlooked questions. The book makes a strong, well-argued case that the evolution of Calvino’s style in his works following the 1965 translation of Les Fleurs is heavily indebted to what he learned while translating Queneau. Couching translation as an Oulipian pursuit wherein a bounded structure yields an infinity of artistic possibilities, Federici offers proof that Calvino took on the translation as a way of making the closest possible reading of a book he held in great esteem—thus, per Federici, Calvino’s resultant translation should be considered its own creative act, on par with the creation of an Oulipian work of art. […] The resulting study delivers a bold and compelling argument for the importance of translation as an art form, as well as an extremely fruitful means of precipitating new developments in a writer’s own work. This book probably won’t lead to a rush of American authors suddenly wanting to translate the many gems of world literature that have never been put into English—but it should.” Scott Esposito, Review of Contemporary Fiction, XXX(2), 1 July 2010. “Proposito del volume, che si distingue per la coerenza dell’esposizione e per il rigore dell’analisi, era di suggerire, attraverso una lettura in parallelo dei due testi, una correlazione fra la traduzione calviniana del romanzo di Queneau e l’evoluzione della sua poetica, oltre che documentare l’acuta e solida riflessione di Calvino sulla traduzione letteraria. In entrambi i casi l’obiettivo sembra essere stato raggiunto.” Angela Albanese, "Tradurre i fiori: Calvino e Queneau", in InTRAlinea. |
You might also like
Silenced images: the case of Viva Zapatero!
(2011)
Book Chapter
Translations in Italian Media: the Calipari Case and Legitimised Texts
(2010)
Book Chapter
Italo Calvino comincia a tradurre Raymond Queneau: la traduzione creativa di un incipit
(2007)
Journal Article
Translatability and internationalization : Calvino between theory and practice
(2006)
Book Chapter
Downloadable Citations
About Durham Research Online (DRO)
Administrator e-mail: dro.admin@durham.ac.uk
This application uses the following open-source libraries:
SheetJS Community Edition
Apache License Version 2.0 (http://www.apache.org/licenses/)
PDF.js
Apache License Version 2.0 (http://www.apache.org/licenses/)
Font Awesome
SIL OFL 1.1 (http://scripts.sil.org/OFL)
MIT License (http://opensource.org/licenses/mit-license.html)
CC BY 3.0 ( http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)
Powered by Worktribe © 2024
Advanced Search