Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

All Outputs (5)

Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study (2017)
Journal Article
Pan, F., & Zheng, B. (2017). Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study. Across Languages and Cultures, 18(2), 171-193. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.1

This paper aims to examine gender differences in hedging in Chinese–English conference interpreting based on a transcribed parallel corpus. The point of departure was to test Holmes’s (1986, 1988a) claims that women do not necessarily employ more hed... Read More about Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study.

A Comparative Study of Translation/ Interpreting as a Profession in Russia, China and Spain (2017)
Journal Article
Tyulenev, S., Zheng, B., & Johnson, P. (2017). A Comparative Study of Translation/ Interpreting as a Profession in Russia, China and Spain. Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 12(2), 332-354. https://doi.org/10.1075/tis.12.2.07tyu

In this article, three different cultural and socio-political systems, those of China, Spain, and Russia, are compared in terms of how translation and interpreting are viewed. The principal aim is to propose a tentative model for conducting a synchro... Read More about A Comparative Study of Translation/ Interpreting as a Profession in Russia, China and Spain.

The Psycholinguistics of Chinese Translation (2017)
Book Chapter
Zheng, B., & Xiang, X. (2018). The Psycholinguistics of Chinese Translation. In C. Shei, & Z. Gao (Eds.), Routledge Handbook of Chinese Translation (291-306). (New ed.). Routledge

Visiting elements thought to be “inactive”: non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West (2017)
Journal Article
Luo, W., & Zheng, B. (2017). Visiting elements thought to be “inactive”: non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4(3), 253-265. https://doi.org/10.1080/23306343.2017.1370060

This paper applies actor–network theory (ANT) to study the non-human agents that participate in the translation and publication process of Monkey, an English translation of the Chinese classic Xi You Ji. The materials used consist mainly of the lette... Read More about Visiting elements thought to be “inactive”: non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West.